jueves, 23 de diciembre de 2010

Beijing prohíbe el uso del inglés en los textos chinos

Leía esta mañana una noticia un tanto curiosa. China va a prohibir el uso del inglés en las publicaciones chinas. Es decir, ni siglas, ni nombres ni ninguna expresión en inglés podrá ser incluída en los textos chinos, sino que se habrá de traducir y, si es necesario, explicar el significado en chino.

A priori parece una imposición bastante normal y poco problemática, pero se complica al tener que traducir términos como GDP (PBI en inglés), NBA, WTO (la OMC), etc. Los nombres extranjeros tambien deberán ser traducidos y expuestos en chino.

Lo sorprendente es que, lejos de rendirse al evidente dominio del inglés, los chinos desean preservar su lengua pura durante el mayor tiempo posible. Desean mantener el chino fuera de las injerencias del inglés y limitar cualquier influencia que un idioma pueda tener sobre el otro. 

En japonés, por ejemplo, uno de sus tres alfabetos está destinado, casi exclusivamente, a la adaptación fonética de palabras extranjeras. Estas palabras no son una traducción al japonés, sino una transcripción fonética que permite leerlas con el alfabeto katagana.
AFP (22/12/2010)
Para preservar "la pureza" de la lengua china, los diarios, revistas, libros y portales de internet de China no deberán utilizar términos del inglés, anunció una agencia gubernamental.
El uso creciente de palabras y abreviaturas en inglés "perjudica gravemente la estandarización y la pureza de la lengua escrita y oral china", según una directiva emitida este lunes por la Administración general de la Prensa y la Edición, y publicada este miércoles por la prensa. Esta costumbre "destruye un entorno lingüístico y cultural sano y armonioso, y ejerce una influencia nefasta en la sociedad", considera esta institución.
En consecuencia "se prohíbe introducir términos extranjeros como palabras o abreviaturas inglesas en las publicaciones en chino y crear términos que no son ni chinos ni extranjeros, de significado poco claro". Las empresas que no respeten esta directiva se exponen a "sanciones administrativas".
Un cierto número de acrónimos en inglés son regularmente utilizados por la prensa china, como NBA para la Liga de baloncesto de Estados Unidos, GDP para el producto nacional bruto, o CPI para el índice de precios al consumidor. La Administración deja no obstante la posibilidad del empleo de términos extranjeros si "es necesario", seguidos de su traducción o de una explicación en chino.
Los nombres de los lugares o de personas deberán ser igualmente traducidos, precisa el diario de lengua inglesa China Daily, que publica las declaraciones del director de una editorial de Pekín criticando la medida. "La intención de proteger la lengua china es buena, pero a la hora de la globalización, cuando ciertas siglas en inglés como WTO (Organización Mundial del Comercio) son ampliamente aceptados por los lectores, eliminarlos me parece exagerado", declaró ese responsable, que pidió no ser identificado. "En la conversación, la gente utiliza igualmente esas palabras todo el tiempo y la reglamentación podría distanciar la lengua escrita de la oral", consideró.

No hay comentarios:

Publicar un comentario